摘要:词汇的翻译作为语言翻译中最基础的部分,是决定文本整体翻译是否准确、流畅的重要因素之一。本文将结合民航英语文本的特点和翻译的几个技巧,总结几点民航英语词汇翻译的几个技巧。
关键词:民航英语翻译 词汇
一. 专业词汇的翻译
专业词汇具有较强的专业性,要求译者具备一定的专业背景和知识,同时了解源语和译语的说法,翻译时才能实现文本的对等性。不同的民航从业人员使用不同的词汇,如空中交通管制员与飞行员之间使用常规或非常规的陆空通话;乘务员使用机上广播英语或客舱服务英语;机务人员维修飞机涉及飞机各部件的词汇等。专业词汇的广泛性可见一斑。
1. 专业术语的对等翻译
此类词汇的特点是多为名词词性,且一个词之对应一个意思。此类词汇的翻译讲求英汉译文的对等性,要求译者多查阅专业的中英对照词典进行翻译。如维修词汇中,recuperator即回热式热交换器,可简译为换热器;涉及到化学工程等领域时,翻译时也须给出专业名称,如alkyd coating为醇酸涂层;alumel为镍铝合金;ACAS(
Airborne collision avoidance system)译为机载防撞系统。CVR( Cabin voice
recorder)记录的是飞机上的各种通话,因此Voice译为“语音”显然是不专业也不准确的,正确的译法为“驾驶舱话音记录器”。
2. 普通词汇的专业翻译
我们所常见的普通词汇在民航英语的文本中常常被赋予新的专业性含义,这就要求译者在翻译时要有高度的严谨性,忌凭经验与主观判断进行翻译。具体的实例也不难列举,常见的就有taxiway是滑行道而非出租车道;attitude不是态度而是姿态;cruise
level是巡航高度而非巡游水平等。再举一例,relief一词在普通英语中用作名词,意思是“减轻,解除”,在机务的维修词汇中却是一种维修工具,指“后刀,退刀槽”;同样,我们所熟知的nut一词是坚果,但其还有“螺母“的意思,因此reach
nut千万不可随意翻译,正确译法为“加长螺母”。
二. 一词多义现象
一词多义现象在民航英语中同样普遍,同一个词在不同的语境中常常有不同的意思。译者需了解词的基本意思,然后根据语境,联系上下文进行翻译,切不可仅了解一个单词的一个意思,就将其应用到所有翻译中。例如,handle一词有两个基本意思,处理(to
deal with)及操作或运输(touch,hold or move something),因此,handle与不同的词搭配就具有不同的意思,如ground
handling地面机构对飞行服务的处理,因此可以翻译为‘地勤“;而baggage handling为行李运输。又如Clear一词,sky
clear是晴空;clear在陆空通话中则通常以被动式” cleared ”和名词形式” clearance”出现,意思是“许可,放行”;当表示距离时,
clearances还有间隙或高度之意,如air
gap clearance(空气间隙);obstacle clearance(离障碍物高度,越障)。
三.某些常见词汇的翻译
1. Warning和caution
WARNING和CAUTION频繁出现在飞行手册中。空客手册和波音手册对这两个词的定义基本相同,warning即“如果不遵守该语句可能会造成人员受伤会死亡”;caution即“如果不遵守该语句可能会造成设备损坏。根据以上定义,可以发现两个词的程度是不同的,前者较后者严重,因此在翻译时可将WARNING译为”警告“,将CAUTION译为“警戒”。
2. It的翻译
科技文中频繁出现it的无人称句,可选取一个适当的主语作为句子的主语,通常为“我们”。例如:
When
examining a chart of this nature, it must be remembered that the representation can only be in generalized terms
and that the complexities of operation are introduced by the fact that flows on
the airside are discrete and those on the landside are continuous.
译文:当我们分析此类图表时,应当切记,作为一张示意图,它只能(对候机楼的经营状况)做一笼统的有代表性的描述。而事实上,工作的复杂性在于飞机的出、入港是有时间间隔的并且是不连续的,而路面的出入客流则是连续不断的。
结语:翻译的技巧具有普遍性,然而要做好民航英语的翻译还需具备一定的民航专业知识才能使译文准确,具有可读性。